Of Gawaine and carrots
5 Jun 2009 09:01 amFirst the carrots. These carrots come with a Fluffeh Cyuteness Alert. ;)
( I can haz carrot? kthnksnom )
And so to Gawaine. On the BBC at the moment, it's Poetry season, and last night I watched a wonderfully atmospheric programme about one of my favourites. Written 600 years ago and untitled, it came to be known as Sir Gawaine and the Green Knight. Simon Armitage, who has translated the poem from Middle English in a new version that follows the alliterative spirit of the original, took us with him on an exploration of the country through which Gawaine travels. Use of dialect words suggest that the author of 'Gawaine' lived in (or was familiar with) the area and dialect around the Peak District. Leek was mentioned. He followed the way that Gawaine could have taken using clues from the text and his knowledge of the area. We go from Camelot to Holywell in Wales and then to the Peaks.
You can read what Mess Armitage has to say on the how and the why of his translation, which is fairly poetic reading of itself, here: Guardian book review.
In this clip, you can hear Mess Armitage reading what he'd written during this journey in Gawaine's footsteps. It would make more sense if you'd seen the programme; seen him trudging up t'fells in the occluding veil of penetrating drizzle, thick as sea fog, and camping at night under wintry trees in a forest clearing, but it's still two-and-a-quarter minutes of highly descriptive language with some great imagery.
To keep up the time travelling feel, a bit of archaeology news. Oldest Pottery in China
( I can haz carrot? kthnksnom )
And so to Gawaine. On the BBC at the moment, it's Poetry season, and last night I watched a wonderfully atmospheric programme about one of my favourites. Written 600 years ago and untitled, it came to be known as Sir Gawaine and the Green Knight. Simon Armitage, who has translated the poem from Middle English in a new version that follows the alliterative spirit of the original, took us with him on an exploration of the country through which Gawaine travels. Use of dialect words suggest that the author of 'Gawaine' lived in (or was familiar with) the area and dialect around the Peak District. Leek was mentioned. He followed the way that Gawaine could have taken using clues from the text and his knowledge of the area. We go from Camelot to Holywell in Wales and then to the Peaks.
You can read what Mess Armitage has to say on the how and the why of his translation, which is fairly poetic reading of itself, here: Guardian book review.
In this clip, you can hear Mess Armitage reading what he'd written during this journey in Gawaine's footsteps. It would make more sense if you'd seen the programme; seen him trudging up t'fells in the occluding veil of penetrating drizzle, thick as sea fog, and camping at night under wintry trees in a forest clearing, but it's still two-and-a-quarter minutes of highly descriptive language with some great imagery.
To keep up the time travelling feel, a bit of archaeology news. Oldest Pottery in China
Les Bliancs Lapîns!
1 Jun 2009 11:59 amNow that we're all tricked out in nautical summer rig... : )

Assa, un mio dé la poésie pouor lé preunmyi dé juîn.
( After the Sea-Ship )

Assa, un mio dé la poésie pouor lé preunmyi dé juîn.
( After the Sea-Ship )
Les bliancs Lapîns!
1 Apr 2009 08:30 am
Assa, un mio dé la poésie pouor lé preunmyi d'avri; lé Jour des Coues.
( Words to Accompany a Bunch of Cornflowers )
Les bliancs lapîns!
1 Jun 2008 07:13 am
Un mio dé la poésie pouor lé preunmyi dé juîn.
Borrowed from the Jersey book of poetry written by the islanders, this one in particular reminds me of someone. : )
( Read more... )
Paîsson d'Avri!
1 Apr 2008 08:50 amI thought about playing a trick but since I'm not very inventive at such things I decided there was no point.
Assa, un mio dé la poésie pouor lé preunmyi d'avri; lé Jour des Coues.
Money
~Richard Armour.
That money talks
I won't deny.
I heard it once.
It said, 'Goodbye.'
À matîn, j'vais aller seiz-l'dentiste pouor m'n examen euni et pis aller à l'êcole. À bi.
Assa, un mio dé la poésie pouor lé preunmyi d'avri; lé Jour des Coues.
Money
~Richard Armour.
That money talks
I won't deny.
I heard it once.
It said, 'Goodbye.'
À matîn, j'vais aller seiz-l'dentiste pouor m'n examen euni et pis aller à l'êcole. À bi.